TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1993-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Poultry Production

Français

Domaine(s)
  • Élevage des volailles

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

communion plate: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

assiette de communion : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1995-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Toiletries

Français

Domaine(s)
  • Articles de toilette

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2010-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Military Ranks
  • Air Forces
OBS

After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "lieutenant-general."

OBS

Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized.

Français

Domaine(s)
  • Grades militaires
  • Forces aériennes
OBS

Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «lieutenant-général».

OBS

L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1981-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Medical and Hospital Organization

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Organisation médico-hospitalière

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2003-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Finally, use of multiple channels of distribution does not make the product open standard compliant. Such products are generally referred to as a commodity.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2003-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Telecommunications Transmission
  • IT Security
CONT

Operations are characterized by four properties, collectively known as the ACID properties, which guarantee that the results of transactions become visible in a single operation, i.e., all elements of a transaction have the same outcome - success or failure. The Atomicity property ... the Consistency property states that the operations are performed accurately, correctly, and with validity; the Isolation property ... externally accessible by operations not involved ... and the Durability property states that the effects of the operations are not altered by any sort of failure, i.e., disk crash after a transaction concludes.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Sécurité des TI
OBS

Termes (et définitions) tirés de la norme : « TBITS 6.2 The Industry/Government Open Systems Specification (IGOSS) - Technical Specifications » publiée par le Services des technologies de l'information du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2016-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Alcidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Alcidae.

OBS

guillemot à cou blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aves
Entrada(s) universal(es)
OBS

[...] especie de ave caradriforme de la familia Alcidae que se distribuye por los mares y costas de América y Asia.

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1986-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing (Rail Transport)
  • Tourist Activities

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Transport par rail)
  • Activités touristiques
DEF

Billet à prix réduit délivré une fois par an à un bénéficiaire d'allocations pour un voyage aller-retour ou circulaire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1996-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
Terme(s)-clé(s)
  • multi-media learning center
  • multimedia learning centre
  • multimedia learning center
  • multi-media teaching centre
  • multimedia teaching centre
  • multi-media education centre
  • multimedia education centre
  • audio-visual learning centre
  • audio-visual teaching centre
  • audio-visual education centre
  • audiovisual learning centre
  • audiovisual teaching centre
  • audiovisual education centre
  • multi-media instruction centre
  • multimedia instruction centre

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
OBS

Source : BR-143/76

OBS

centre didactique très diversifié

Terme(s)-clé(s)
  • centre didactique multimédia

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :